詩のコンテスト受賞作発表!!!

2015年夏、文武両道を目指すShaolin Wahnam Institute (少林華南武術館)で開催された

 

「詩のコンテスト」に世界中から沢山の素晴らしい詩が集まり、Joy and Freedom Japan からも21の作品が出されました。

 

去る10月14日、厳正に審査され、いよいよ受賞作が発表されました。

 

なんと!!! 日本の2作品が受賞しました。 おめでとうございます!!!

 

栄えある受賞作は

 

翻訳部門最優秀賞 「朝つゆ」  Sifu山田尚子

 

 

日本語部門最優秀賞  「父の手」  黒田美幸


 

です。 パチパチパチ・・・・・(鳴り止まない拍手)

 

心に響くお二人の力作をSifu Emikoの素晴らしい英訳とともにお楽しみください。

 


朝つゆ


朝焼けの

つゆの 光れし

草の上

我を写せど

夕には失せり



Morning Dew


At dawn

The dew of the rainy season

On the grass

glitters a reflection of me

that vanishes by evening




父の手


今では、しわしわの父の手。



幼い時は、世界で一番大きな手だと思ってた。

その手でギュッと握られると安心した。

眠れない夜、抱っこして背中を優しくたたいてくれた。


生まれたばかりの父の手は、ぷっくりしていただろう

青春時代は、辛い日々を経験しただろう。

母とであった時、私と弟が生まれた時は幸せだっただろう。

一生懸命、家族や社会のために働いた父の手。



今は、その手を私が握る。

嬉しいいような、寂しいいような 。



しわしわの父の手。

 

 

 

 

 

 

Father’s Hands


Now, Father’s hands are wrinkled.

When I was a child, I thought they were the biggest hands in the world.

When those hands would squeeze mine, I would be reassured.

When I couldn’t sleep at night, those hands would hold me and gently pat me on the back.

Probably when Father was just born, his hands must have been plump and round.

During his youth, he must have experienced hardship.

When he met Mother, when I was born and my little brother was born, he must have been happy.

Hands that worked so hard for his family and society, Father’s.

Now, I am the one who squeezes his hands. 

Not quite sad, not quite happy.

My Father’s wrinkled hands.